Решила сегодня ближе познакомиться с японскими пословицами, в очередной раз убедилась, что большинство проявлений "народной мудрости" интернациональны и синонимичны (проще говоря, обнаружилась куча пословиц-аналогов тем же русским, например, так меня умилившая японская Оставить кота сушёный тунец сторожить и наша Пустить козла в огород). Однако некоторые совершенно уникальны.
В частности - я серьезно задумалась вот над этой: Крупное предательство похоже на преданность.
Не только над смыслом, но и над формулировкой.
Еще и потому, что давно размышляю над двоякостью в русском языке следующей гармматической конструкции: Он был предан. Потому что ведь действительно можно понять совершенно по-разному: был предан кому - и был предан кем.
Великая сила омонимов, о да.