Как все-таки люди порой пишут...

Мы с мамой сообща окрестили данное произведение "Словарь Ожегова: краткая версия". Все в одном абзаце:



Гаэрон сел в кресло напротив и пригубил вина. Это было сложное, богатое вино, полное неуловимых гармоничных запахов и вкусов, деликатно связанных между собой. Веское, тяжелое и властное, и в то же время бархатистое, мягкое и податливое. В его крепости была возмужалость, зрелость и открытость. Оно имело сильный индивидуальный характер и обладало элегантностью и утонченностью. Его благородный вкус был многогранен – пикантное и пряное, оно отдавало гвоздикой и корицей, разбавлявшими травяное благоухание вербены, шалфея и розмарина с легкой примесью цветочных ноток жасмина и померанца. Прекрасно выдержанное до мягкости, оно стало гибким, соблазнительным и легко пилось, оставляя тонкое, меланхоличное осеннее послевкусие.



Дальше - больше! Описание коня:



Этот был великолепен. Пропорционально сложенный, вероятно, лучший представитель чистокровной верховой породы. Крупный рост, прекрасно развитая мускулатура. Идеальная для верховой лошади спина – в меру длинная, чтобы не ограничивать амплитуду движений, но не настолько, чтобы ослаблять коня. Голова благородная, легкая, сухая, не слишком крупная, но и не маленькая, какая могла бы ухудшить сбалансированность. Ноздри крупные и широкие, глаза умные, выразительные, большие и выпуклые – верный спутник незлобивого характера. Правильная посадка головы. Достаточно длинная и выгнутая шея – признак скоростных качеств. Покатое плечо, придающее выносливость при скачке и обеспечивающее удобство при езде верхом. Четко обозначенная, но не слишком высокая холка. Грудь и корпус в меру широки. Живот поджарый. Поясница короткая, мускулистая. Мощные рычаги конечностей с ярко очерченными сухожилиями. Бедра плавно поднимаются к крупу. Задние ноги – крепкие, передние – стройные, прямые, симметричные и сильные с длинными выступающими предплечьями и крупными, развитыми запястьями. Бабки длинные, нормального наклона. Копыта небольшие, правильной формы.



Вот к чему преводит чрезмерное злоупотребление деталями и описаниями!

Отрывки взяты из фанфика Флетуса Фламеноса "Ангбандский пленник".