Смысл жизни реален, ибо мы творим его сами... (с) Лоис М. Буджолд | паж Падпараджа
Решила сегодня ближе познакомиться с японскими пословицами, в очередной раз убедилась, что большинство проявлений "народной мудрости" интернациональны и синонимичны (проще говоря, обнаружилась куча пословиц-аналогов тем же русским, например, так меня умилившая японская Оставить кота сушёный тунец сторожить и наша Пустить козла в огород). Однако некоторые совершенно уникальны.
В частности - я серьезно задумалась вот над этой: Крупное предательство похоже на преданность.
Не только над смыслом, но и над формулировкой.
Еще и потому, что давно размышляю над двоякостью в русском языке следующей гармматической конструкции: Он был предан. Потому что ведь действительно можно понять совершенно по-разному: был предан кому - и был предан кем.
Великая сила омонимов, о да.
В частности - я серьезно задумалась вот над этой: Крупное предательство похоже на преданность.
Не только над смыслом, но и над формулировкой.
Еще и потому, что давно размышляю над двоякостью в русском языке следующей гармматической конструкции: Он был предан. Потому что ведь действительно можно понять совершенно по-разному: был предан кому - и был предан кем.
Великая сила омонимов, о да.
Как сильно.
Я прямо впечатлилась)
Оригиналов не было?)
А что за книга?
Отправлюсь поразмышлять над этими словами, мне кажется, это чудесное поле для интеллектуальной деятельности.
Я так и подумала, что тебя тоже это может заинтересовать
Веркошак
Лол, вполне вероятно
Но, к сожалению, перевода не было...
Химура Кеншин
Мне стыдно признаться, но это не книга
Вот-вот. Правда давно уже над русским аналогом думаю)
Более чем вероятно, что русского аналога нет. Больше 2\3 китайских пословиц не имеют аналогов, например, что вполне объяснимо.
Всё же жаль, что оригинала нет. Интересен дословный перевод.
Я догадывалась, что подобное должно существовать.) Покажешь потом?
Ой, я имела ввиду, не аналог этой пословицы, а ту фразу, которую в пример привела - "он был предан"
Да...
Мыр-мыр))
(Почему я задрот, господидобрыйбоженька)
知らぬが仏
Shiranu ga hotoke.
Literally: Not knowing is Buddha.
Meaning: Ignorance is bliss. / What you don't know can't hurt you.
門前の小僧習わぬ経を読む。
Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu.
Literally: The young monk before the gate can read sutra without studying them
К сожалению, источник не указывает ситуацию, в которой используются данная красота, но это найти проще, чем русский перевод японской поговорки)
Еще вот:
男心と秋の空
[おとこごころとあきのそら, otokogokoro to aki no sora] a man’s heart is as changeable as the autumn sky
(Сердце красавицы склонно к измене))))
Что касается поговорки, нигде ничего подобного не встретила. Пересмотрела все, от гугла до онлайновый словарей поговорок - нет.
Откуда, интересно, такое взяли.
(незадрот не потратил не три часа)))
Вот если кто-то найдет, честь ему и хвала)
Ты герой *__*
*качать Кошака!*
Про юного монаха правда очень любопытно звучит... да и остальное тоже.) Но мне все-таки еще очень кошка с тунцом нравится, которую я в пример в посте привела ^^
А с пресловутой недопословицей про предательство - ну, э, наверное, можно засчитать, как еще один афоризм в копилку к тем, которые рождаются из неправильных переводов
Если ты про любимый афоризм моей бабушки, то в оригинале там было: "По вагону проходит голый провод, если кому-то что-то нужно от проводника, нужно потрогать этот провод" xD У бабули много таких баек разной степени правдоподобности))